{"id":6493,"date":"2007-09-16T08:10:57","date_gmt":"2007-09-16T07:10:57","guid":{"rendered":"http:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/2007\/09\/16\/over-slaan-en-de-koran\/"},"modified":"2007-09-16T08:18:27","modified_gmt":"2007-09-16T07:18:27","slug":"over-slaan-en-de-koran","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/2007\/09\/16\/over-slaan-en-de-koran\/","title":{"rendered":"Over slaan en de Koran"},"content":{"rendered":"<p>Wie dit weblog langer volgt weet dat ik me al een paar jaar met grote belangstelling verdiep in het emancipatieproces van moslimvrouwen, en speciaal in de stroming die aan het werk is om de patriarchale interpretatie van de koran er af te tillen en daaronder de islam te ontdekken die een bondgenoot is van vrouwen in de strijd voor meer gelijkheid.<br \/>\n<!--more--><br \/>\nZie bijvoorbeeld Aziza al-Hibri, <a href=\"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/2007\/05\/13\/karamah-rechten-van-moslim-vrouwen\/\">hier<\/a> en <a href=\"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/2007\/05\/15\/karamah-rechten-van-moslim-vrouwen-2\/\">hier<\/a>.<br \/>\nEn zie medestander Abdulwahid van Bommel, <a href=\"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/2006\/02\/18\/emanciperende-moslimtheologie\/#more-1579\">hier<\/a> en <a href=\"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/2005\/12\/27\/islam-voor-beginners-16\/\">hier<\/a>.<br \/>\nEn nog verder terug, Amina Wadud en andere feministische moslima&#8217;s, <a href=\"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/2005\/05\/20\/976\/#more-976\">hier.<\/a><br \/>\nEn nog meer: <a href=\"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/2005\/09\/22\/islam-voor-beginners-14\/\">hier<\/a> en <a href=\"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/2005\/09\/17\/islam-voor-beginners-13\/\">hier<\/a>, onder andere Tariq Ramadan en Nasr Abu Zayd, ook medestanders van vrouwenemancipatie binnen de islam.<\/p>\n<p>Wat de bovenstaande denkers met elkaar gemeenschappelijk hebben is dat ze de koran interpreteren vanuit het geheel. Een geheel dat uiting geeft aan een opmerkelijk egalitair mensbeeld. Er is geen hierarchie tussen de mensen, alleen de relatie tot God telt. Nergens in de koran staat bijvoorbeeld dat mannen beter zijn dan vrouwen, of dat vrouwen gehoorzaamheid verschuldigd zijn aan hun mannen: vaders, echtgenoten of broers. (Wat zeker niet betekent dat er in de werkelijkheid geen sprake is van patriarchale overheersing, soms met een mannelijke interpretatie van de koran in de hand). Vanuit dat beeld van fundamentele gelijkheid wordt vervolgens gekeken naar de passages die wel een verschil lijken aan te duiden. <\/p>\n<p>Een beruchte passage daarbij is het koranvers dat mannen toestemming lijkt te geven om hun vrouw te slaan als ze &#8216;ongehoorzaam&#8217; is, het vers 34 uit hoofdstuk 4. Wadud, en anderen, intepreteren die passage juist als een aanmaning aan mannen om zich in te houden, en eerst alles te proberen om tot overeenstemming te komen, nog afgezien van het feit dat er nergens staat dat die &#8216;gehoorzaamheid&#8217; verschuldigt zou zijn aan de man. Eerst wijst hij haar terecht. Als dat niet helpt laat hij haar alleen in bed. En pas dan zou hij haar mogen &#8216;kastijden&#8217;. Dat is, gezien de tijd waarin de koran is geopenbaard, al een verstrekkende verbetering, want vrouwen werden toen nog gezien als lijfeigenen waar een man over mocht beschikken, ze kon buitgemaakt worden in oorlogen, ze kon vererfd worden, meisjesbabies werden soms gedood. <\/p>\n<p>Laleh Bakhtiar, Amerikaanse met een Iraanse achtergrond was ook met die interpretatie niet tevreden. Het klopte niet met de strekking van de koran, dacht ze. &#8216;Ik kon niet met die uitleg leven. De god waar ik van houd, zou nooit geweld tegen vrouwen toestaan. De profeet Mohammed sloeg zijn vrouwen nooit als hij problemen met ze had. Als hij er voor koos dat niet te doen, zouden zij die zijn soennah (het voorbeeld van zijn levensloop) volgen er ook voor moeten kiezen het niet te doen&#8217;. <\/p>\n<p>Het probleem, vond ze, lag hem in de vertaling van het Arabisch van zoveel eeuwen terug. Het woord &#8216;daraba&#8217; kan uitgelegd worden als &#8216;slaan&#8217; of &#8216;kastijden&#8217;. Maar het blijkt nog een andere betekenis te kunnen hebben: &#8216;weggaan van&#8217;. En dat klopt veel beter met de strekking van de koran, waarin scheiding is toegestaan. Zo geinterpreteerd kan een man die het oneens is met zijn vrouw en het niet meer goed krijgt, ook niet na overreding of een afkoelingsperiode beter van haar weggaan. <\/p>\n<p>In de koran wordt trouwen aangemoedigd. Scheiden wordt betreurd maar is wel mogelijk. De koran stelt bijvoorbeeld in vers 231, hoofstuk 2, dat de man zijn vrouw niet mag &#8216;hinderen&#8217; als ze wil scheiden. En als hij degene is die wil scheiden, dan moet hij haar op een betamelijke, een fatsoenlijke manier wegzenden. &#8216;Behoud haar niet tot haar nadeel, waardoor je de perken te buiten gaat&#8217;. Bakhtiar vertaalt dat als &#8216;kwets haar niet, zodat je geen agressie pleegt&#8217;. <\/p>\n<p>Dit bedacht Bakhtiar: &#8216;Hoe kan het, schoot mij plotseling te binnen, dat de man een vrouw die wil scheiden niet mag hinderen of kwetsen, maar dat hij een vrouw die getrouwd wil blijven wel zou mogen slaan? Welke vrouw zou dan niet scheiden als ze zo misbruik kan voorkomen? Dat is in tegenspraak met de bedoeling van de koran , die het huwelijk juist aanmoedigt en echtscheidingen betreurt. &#8216;Daraba&#8217; moest dus weer de betekenis krijgen die de profeet bedoelt&#8217;.<\/p>\n<p>Laleh Bakhtiar is de eerste vrouw die de koran in het Engels vertaalde, &#8216;The sublime Quran&#8217;. Natuurlijk krijgt ze ook kritiek, dat ze een feministe is die de verzen vertaalt zoals het haar goed uitkomt. Maar ze heeft haar huiswerk goed gedaan, en meer materiaal gevonden dat haar visie ondersteunt, onder andere een Arabisch-Engels woordenboek uit de negentiende eeuw, waar het woord &#8216;daraba&#8217; ook wordt vertaald als &#8216;weggaan van&#8217;. Maar ze heeft ook al dankbaarheid geoogst, niet alleen bij moslimvrouwen, maar ook bij Amerikaanse bekeerlingen die haar vertaling beter begrijpen dan de oude, archaise vertalingen. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wie dit weblog langer volgt weet dat ik me al een paar jaar met grote belangstelling verdiep in het emancipatieproces van moslimvrouwen, en speciaal in de stroming die aan het werk is om de patriarchale interpretatie van de koran er &hellip; <a href=\"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/2007\/09\/16\/over-slaan-en-de-koran\/\">Lees verder <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_jetpack_memberships_contains_paid_content":false},"categories":[1,21],"tags":[],"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6493"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6493"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6493\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6493"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6493"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.anjameulenbelt.nl\/weblog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6493"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}