Arabisch een gevaarlijke taal?

Te gast: Petra Stienen. Verscheen maandag in het NRC op de opiniepagina. Dankjewel, Petra.

Zou u het eng vinden als er naast u in het vliegtuig iemand kwam zitten met een Arabische tekst op zijn T-shirt? De passagiers op een recente Jetblue vlucht van New York naar San Francisco wel.

Zij vonden het zo bedreigend dat de veiligheidsambtenaren van de luchtvaartmaatschappij Raed Jarrar, een Amerikaans-Arabisch vredesactivist, dwongen om zijn T-shirt met de Arabisch tekst ‘We zwijgen niet’ uit te trekken. De verklaring was heel simpel: het dragen van een T-shirt met Arabische tekst in een vliegtuig, was alsof hij een bank binnen liep met de tekst ‘Ik ben een bankrover’. Zou u het ook eng vinden als er iemand met een Chinese tekst op een T-shirt naast u zou komen zitten? Waarschijnlijk niet. Arabisch roept blijkbaar angst op, zeker als Osama Bin Laden weer eens in een videoclip via al-Jazeera oproept tot ‘dood aan het westen’ in hoogdravend opzwepend Arabisch. En u leest in de ondertitels dat deze man vol haat en afschuw praat over onze samenleving. Heel bedreigend. Dat geldt ook voor de videoboodschappen van Palestijnse zelfmoordenaars; vervelende anti-semitische uitlatingen op Arabische websites en vunzige opmerkingen in de straten van veel Arabische en sommige wijken in Europese steden tegen vrouwen die durven zonder hoofddoek over straat te lopen.
Is het Arabisch ineens zo bedreigend omdat een paar naarlingen die taal gebruiken?
Tja, zult u zeggen, Chinezen blazen zichzelf niet op in vliegtuigen. Betekent dit dat we met z’n allen gaan accepteren dat iedereen met een Arabisch T-shirt of een Arabische krant naast ons in de rij op Schiphol bij voorbaat verdacht is? Dan vergeten we dat Arabisch een van de zes officiele talen van de Verenigde Naties is.

Meer dan 250 miljoen mensen spreken een of andere variant van het Modern Standaard Arabisch. Meer dan een miljard moslims voelen zich verwant met het Arabisch omdat de koran, het heilige boek van de islam, in het Arabisch tot de mensheid is gekomen. De onlangs overleden Egyptische Nobelprijs winnaar Naguib Mahfouz heeft de wereldliteratuur verrijkt met bloemrijke verhalen over de Egyptische samenleving; in het Arabisch geschreven. In 2004 gaf de jury van de Prins Clausprijs de hoofdprijs aan de Palestijnse dichter Mahmoud Darwish; voor zijn bijdrage aan de Arabische poezie. Het Arabische Idols wordt via de Arabische satellietzenders in miljoenen huishoudens gevolgd, de jonge vrouwen en mannen zingen in het Arabisch de sterren van de hemel. Op het randstedelijke jongerenstation FunX FM is dagelijks vrolijke Arabische popmuziek te horen, veelal gaan die liedjes gewoon over liefde, hoop en
vriendschap. Niets bedreigends aan. Toch geef ik meteen toe, het Arabisch is geen makkelijk toegankelijke taal. De grammatica is wiskundig en ondoorgrondelijk. Het idioom is veelzijdig en ieder woord heeft vele verschillende lagen. En de klanken klinken raspend en hard, hoewel voor de goede verstaander het Arabisch van Syri en Libanon bijna Limburgs zacht aandoet zo mooi zangerig klinken het Syrisch en Libanees. Moeten we daarom eigenlijk van Verdonk Nederlands op straat praten? Zodat mensen in de tram in Rotterdam of Amsterdam zich niet zo bedreigd voelen door al die rare onverstaanbare klanken waarvan ze vermoeden dat het de taal van terroristen is?

Als u het Arabisch toch eng blijft vinden, wees dan gewaarschuwd als u binnenkort naar de VS reist. Want inmiddels is er in de blogger-scene in de VS een heftige discussie losgebarsten en roepen zij elkaar op tot het dragen van zoveel mogelijk Arabische T-shirts. Hopelijk neemt luchthaven Schiphol snel een paar betrouwbare tolk-vertalers in dienst. Om te voorkomen dat na alle terroristische dreigingen van vorige weken de passagiers niet weer uren vertraging oplopen omdat allerlei Amerikaanse vredesactivisten hun T-shirts moeten uittrekken. Want ik neem aan dat mensen met een Arabisch T-shirt met teksten als ‘Ik houd van New York’; ‘Ik ben geen terrorist’ en ‘God Bless America’ gewoon hun kleren kunnen aanhouden en naast u
mogen zitten?

Petra Stienen is arabiste, en woonde en werkte tien jaar in Arabische landen (waaronder zes jaar in Cairo)

8 gedachten over “Arabisch een gevaarlijke taal?

  1. Allemensen wat een geneuzel! Waarom volharden mensen erin om alles wat Arabisch is eng te vinden? Gaat straks ook de kebab in de ban?

    Ik werd een paar maanden geleden in de trein naar Rotterdam aangeproken door een paar Marokkaanse meisjes. Of het me stoorde dat ze Berbers met elkaar spraken. Het was net na het Verdonk-ballonnetje over Nederlands spreken in de openbare ruimte en de meisjes wilden eens checken of ik me soms unheimisch (wat een prachtig Nederlands woord!) voelde. (Wel stoer van ze dat ze daar zomaar tegen een wildvreemde over begonnen)

    Nee hoor, zolang ik niet deelneem aan jullie gesprek, hoef ik het ook niet te verstaan. Leuk gesprekje over Arabisch, Berbers en verschillende accenten, leenwoorden en mengelmoesjes die je in Nederlandse steden hoort.

    Libanees-Arabisch klinkt inderdaad heel mooi zangerig. Ikzelf probeer al tijden met een boekje en cassette Farsi te leren (een heel ander taalfamilie, maar vol Arabische leenwoorden, naar ik begrijp)

    Een vriend van mij zei eens: er bestaan geen lelijke talen, allen lelijk taalgebruik.

  2. Met Christine eens. Het moet toch niet gekker worden.

    Ik vind het ook wel eens jammer om in tram, metro of winkel mensen te ontmoeten die met elkaar spreken in een taal die ik niet versta (naast Arabisch nog wel een paar talen meer die ik niet spreek) , en dat komt nogal eens voor in Rotterdam. Maar da’s meer omdat je dan nooit op ongedwongen wijze een gezellige opmerking kan maken die inhaakt op hun gesprek, om contact te maken.

    Ik krijg bij dit bericht in ieder geval associaties met ‘1984’ (taal omvormen om mensen te hersenspoelen) en het in de ban doen van internet in sommige landen. Wellicht wat vergezocht, kan het ook niet helemaal beredeneren, maar van de meest basale uitingsVORM van mensen… daar ben je toch niet bang voor?
    Je respecteert het medium in welke verschijningsvorm dan ook en beoordeelt de BOODSCHAP.
    En die boodschap vind ik van gijzelnemers uit Arabische landen eng/naar/zielig, maar ik ga er toch echt vanuit dat de dames in de metro het over hun kinderen of iets anders vredigs hebben.

    En i.d.d. Vosje, dadelijk mag ik de Libanese recepten uit jouw kookboek niet meer maken 🙁

  3. Ik vraag me bij berichten over het niet meer ‘anderstalig’ op straat of in de bus mogen praten wel eens af waarom fluisteren niet ook verboden wordt. Als je fluistert kunnen anderen je immers ook niet verstaan! Kortom: te gek voor woorden.

  4. Men kan ook het Nederlands dat in de openbare ruimte wordt geventileerd, een ‘gevaarlijke taal’ noemen, b.v. in tram of bus. Daar valt de menselijke variant van vogelnijd waar te nemen alsook een grove vorm van afkeer van de medemens, vooral als deze afkomstig lijkt uit andere culturen.

  5. Geweldig!!!
    Ik had het zelf niet beter kunnen verwoorden..
    Ik heb zelf Arabisch gestudeerd en ben onlangs terug gekeerd naar Nederland na een jaar in Libanon gewoond te hebben..

    Leuk stukje..
    Ik blijf in elk geval heel trots mijn shirts met Arabische opdruk dragen!!

    XVivian

  6. Ik vind dit echt geweldig allemaal wat hier wordt gereageerd!

    Nou ik ben zelfs Arabier en kom zelf uit Irak, en ik moet een mondeling gesprek houden over het Arabische taal.

    het is een betoog: Waarom Arabisch inplaats van Duits?

    En ik heb zoveel mogelijk info nodig waarom arabisch zou moeten worden gegeven. Dus als iemand mij zou kunnen helpen zou ik hem/haar eeuwig dankbaar zijn.

    En jullie hebben gelijk. De wereld begint de hele arabische wereld te haten alleen maar vanwege figuren die zich bedreigd voelen voor de westerse wereld. En het gaat dan allemaal ten koste van de mensen in de arabische wereld.
    Maar en daarom vind ik eigenlijk dat meerdere mensen op de wereld arabisch zouden moeten leren, dan zouden er minder conflicten en misverstanden ontstaan tussen de werelden.

    xx Hussen

  7. Ik zag laatst in een blad een tshirt waarop een nederlandse tekst stond.Heel leuk verwerkt al ararbische letters.Dus het leek een arabische tekst maar er stond eigenlijk gewoon in het nederlands…welokm of hoe is het? Ik weet de tekst niet meer. Je kon deze bestellen, dat wil ik nu maar heb de site niet opgeschreven. Kan iemand mij daaraan helpen?

  8. Arabishe taal is een heel mooi taal, dat is een soort kunst die niet iedereen kan schrijven of spreken en wij “arabishe mensen” moeten trots zijn op wat wij kennen. Op mijn werk word ik altijd gevraagd door de nederlanders zelf of ik hun namen in het Arabisch schrijf en sommige van hun willen ook paar arabische woorden leren en dat betekent dat niet iedereen de zelfde beeld heeft over ARABISCH TAAL EN CULTUUR.Andere ding moet ik nog invoeren “Wij moeten niet iedereen vergelijken en in 1 pot nat doen en elke cultuur heeft de goede kant en de slechte kant, zelfse nederlandse cultuur”.

    Groeten
    Nezha

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *